「take good care of me」とか「very kind to me」の方がニューアンスが合っていると思いますし、「take care of me」はこのような場合の「可愛がられた」によく使われます 可愛がるを英語に訳すと。英訳。1〔かわいいと思う〕love, adore,treat ( (a person)) with affection彼は孫をかわいがっているHe adores his grandchildren 生徒たちをかわいがるShe is 「very good to fond of her pupils母
